Internationella SEO-Topp 10 Fallgropar Säker på SEO

Säker SEO är lyckligt lottad som har ett utmärkt team av konsulter, varav många bidra här på Säker SEO. Det är därför ett sällsynt tillfälle att vi bjuda in gäster inlägg. Globaliseringen av sök-och att följa, sök marknadsföring, ger ett enormt behov av information och bästa praxis. Sökmotoroptimering för nordamerikansk engelska kan det vara en utmaning att på egen hand, men vad om SEO för 5 språk och 12 länder? Eller 30?

När du tittar på din webbplats trafik och du inser att en stor andel av dina besökare är antingen kommer från andra länder eller som talar andra språk, kan det vara dags att tänka om internationella SEO (som i huvudsak geografisk inriktning).

helt enkelt, detta innebär att du vill göra din webbplats innehåll som är relevant för användare i målområdet(s) och språk(s) bland annat med hjälp av rätt valutor och tidszoner. Kom ihåg att även om USA och STORBRITANNIEN talar samma språk, vi använder olika valutor, räkna med kundsupport på radikalt olika tider på dagen, och anser att Cambridge är i två helt olika platser. Utomeuropeiska frakten kan vara dyr, så genom att anpassa din webbplats till en grupp eller det andra, du undviker obehagliga överraskningar för dig och dina potentiella kunder.

Om du rikta in dig på flera områden och språk, du vill att erbjuda separata innehåll som är lämpligt för var och en av dessa regioner eller språkliga grupper. Beroende på de resurser du har tillgängliga, kan detta betyda att inrätta separata webbplatser eller bara underkataloger så att besökare och sökmotorerna lätt kan hitta de mest relevanta innehållet.

Efter mer än ett decennium av att arbeta i internationella SEO, det skulle vara sant att säga att många av de frågor som infinner sig gång på gång. Låt mig beskriva de vanligaste av dessa för att hjälpa marknadsförare att vidta positiva åtgärder för undvikande, så här är de.

1. Översättning av nyckelord är den överlägset den mest farliga fällan av alla i det internationella SEO-snarare än de tekniska värd frågor eller kulturella risker – inte uppskattar att “sökord” kan inte översättas är regel nummer ett. Om du inte är en lingvist, detta kan vara svårt att uppskatta men faktum är att “sökord” är bekvämlighet ord – inte riktigt normala ord som skapats av människor för att hjälpa dem att söka och svarade sedan för att med hjälp av en sökning marknadsförare.

Så till exempel, låt oss ta “bilförsäkring” som exempel. Den korrekta översättningen av detta i franska skulle vara ‘assurance voiture' där ‘bil' lika med ‘voiture' och ‘assurance” är lika med “försäkring” som inte ser ett litet antal sökningar. Men de flesta söker volymen är på ‘assurance auto” när “auto” är en förkortad form av ‘bil'. Franska forskare och högtalare har helt enkelt antagit denna fras av bekvämlighet. Översättning helt enkelt går till fel ställe. Detta sker i alla språk, inklusive engelska.

lösning på detta är i själva verket mycket enkel. Du helt enkelt återskapa sökord i målspråket exakt samma sätt som du skulle göra på engelska. Vad det betyder är att använda en infödd talare av målspråket – som också är utbildad i marknadsföring – undersökningar dem från början. Det är därför vi sysselsätter cirka 45 olika nationaliteter inom WebCertain!

2. Inte hänsyn till hur du kommer att hantera innehåll när flera språk är inblandade är en viss blind fläck för många orsakar några obehagliga budget överraskningar. Värre, många organisationer (de större är mer skuld) kommer att investera stora summor pengar i att producera verkligt FANTASTISK innehåll på engelska – och sedan lämna över det till lokalisering laget med liten budget och utan tanke på sin SEO värde.

En bättre strategi är att bygga upp ditt innehåll på engelska med lokalisering eller översättning i åtanke. Med andra ord, copywriter kort bör vara att skapa innehåll utan i-skämt eller kulturella referenser som en översättare kommer helt enkelt inte att kunna översätta. Och tänk på att färsk copywriting i varje nytt språk kommer att vara betydligt dyrare än att använda översättning – men ett bra alternativ är också att blanda färska copywriting på särskilt lokala ämnen som föranleder det och med hjälp av lokalisering för resten. Det idealiska skulle vara att arbeta med internationell marknadsföring i företaget som kan lokalisera och optimera på en och samma gång.

3. Att tro att en lektor eller, ännu värre, VD brorson, har studerat franska och skulle därför kunna göra ett bra hugg på det språk som inte kommer att flyga. Du behöver någon som lärt sig språket på sin mors knä idealiskt växer upp i land för att ha den grad av intuitiv förståelse som kommer att krävas.

4. Ta en byråns internationella fordringar till nominellt värde är ett förståeligt misstag. En byrå som hävdar att en stor grupp av människor som kan arbeta i 40 språk fascinerat mig så jag gjorde en detaljerad kreditupplysning. De hände att vara baserade i ett land där det är ett krav för att förklara antalet anställda inom konton och de som är anställda bara för 3 personer – vilket gör ungefär 13 språk vardera. Och om du ser organisationer som erbjuder mer än 40 språk då de är nästan säkert är underleverantörer till översättare (som du absolut inte vill) eftersom det bara finns 42 olika språk, inklusive flera versioner av engelska som regelbundet riktade inom internationell sökning.

5. Att välja nya mål länder baserat på befintlig analytics – är en bra idé att stödja din export initiativ, men är inte det bästa sättet att avgöra i vilka språk för att rulla ut din nya webbplats tillägg. Till exempel, om du säljer Supergizmos till nederländska på din befintliga hemsida då vad en bra idé att försöka expandera försäljningen genom att kolla på vad den holländska letar efter. Du kanske upptäcker att de faktiskt söker på “supergizmos' på engelska, eftersom det är hur de lättast kan förvänta sig att hitta dem. Kanske ytterligare stöd via betald sökning inriktning Nederländerna skulle vara en bra idé. Men lokalisera din webbplats till nederländska skulle rikta samma människor som redan köper och inte får öka deras benägenhet att köpa.

under Tiden, vissa sökord forskning kan avslöja att Italienare (som fanatiskt köpa supergizmos) inte använder din webbplats på alla – så en italiensk språket webbplats skulle stegvis lägga till i din försäljning i sättet att lägga till nederländska skulle inte. Ditt analytics aldrig kommer att berätta detta.

6. Att hitta ursäkter för att köra med en dot com – och inte med hjälp av lokala domäner är mycket vanligt. Det skulle vara sant att säga att jag har gjort det till något av ett personligt uppdrag för att främja den lokala områden – särskilt i USA – med viss framgång. Ett antal förespråkare av dot com har ändrat sig efter att se mer allvarligt på problemet. Lokala domäner är bättre för SEO eftersom de ger den bästa geografiska information till sökmotorer OCH användare föredrar dem OCH personer som du vill länka till din sida också vill länka till lokala platser.

Om dot com beslut är ett politiskt beslut och utanför din kontroll – bra vi kan hitta några lösningar. Men observera att ordet “lösning” – det är inte vad vi helst vill ha?

7. Att inte få lokala länkar eller hosting är ett stort handikapp för många internationella sajter – dessa gör en skillnad – men inte fullt så kritisk om du har lokala domäner.

8. Att lansera nya länder som exempelvis Irland, utan att tänka på av påverkan på den gamla webbplatsen har allvarligt försvårat vissa organisationer framgång. Duplicering på internationella webbplatser fortfarande ett stort problem – särskilt för de andra språk som engelska, spanska eller franska. Det är mycket vanligt att finna att en webbplats som nyligen fallit i form av prestanda i STORBRITANNIEN, hade bara en kopia av webbplatsen, förutsatt att Irland eller Australien och eftersom det var inte på någons radar – ingen insåg vad konsekvenserna skulle bli. Det finns många olika sätt att lösa det här problemet – bland annat att offra mindre områden för att skydda de större (behöver du verkligen att ranka bra eller Angola eller Portugal är mer målet?).

9. Svara på kulturella skillnader är viktig – men detta är egentligen bara bra marknadsföring. Jag blir lite trött av alla historier om “Pinto” i Brasilien blandas upp med en del av den manliga kroppen. I själva verket finns det många kända Brasilianare med det namnet som efternamn, så jag frågade en av mina Brasilianska kollegor hur kommer det sig, och han sade att “De har en mycket svår tid i skolan! Dessa gör stora berättelser – men sanningen om kultur är att länder avslöja det i vad de söker för. Bra sökord forskning kan användas inte bara för att förbättra resultatet för din webbplats i allmänhet men för att förstå hur dina potentiella kunder tänker och vilka produkter som kan vara de bästa att målet att sälja till dem via denna webbplats.

10. Bristen på forskning är det som är kärnan i problemet. Några människor har tid att åta sig riktigt noggrann forskning för att mest effektivt power upp sitt global export eller för marknadsföring. Det bästa tricket är att hitta en effektiv internationell search marketing agency som de kommer att ha alla verktyg du behöver.

Det finns många sätt att skilja ditt land och språk-specifikt innehåll så att människor och sökmotorer kan hitta vad de behöver på ett och samma ställe. Du kan använda en subdomän, en underkatalog, toppdomän, gTLD, eller olika domäner. Oavsett vad du väljer, Google rekommenderar att du organiserar din hierarki i ett liknande sätt i varje avsnitt så att det är intuitivt och lätt sökbar.

Andra SEO-Signaler

Andra sätt att visa för sökmotorerna att din sida är lokal till ett visst land är:

  • är Värd din webbplats på en lokal IP –
  • att Länka till lokalt innehåll
  • att Bygga länkar från lokala resurser
  • Ansluta med lokala sökmotorer som Yandex i Ryssland och Baidu i Kina